Neuhic Lingue borrows much of its vocabulary from English and some Chinese dialects.
Neuhic Lingue is a SVO language, which means subjects come first, then verbs, then objects. Words that modify other words, such as adjectives, abverbs, and prepositions come before the words they modify. To indicate a question, the subject and verb is simply switched, e.g.: Ni laicas fuudem. You like food. vs Laicas ni fuudem? Do you like food?
Nouns change form depending on tense, gender, and whether they are singular or plural. Verbs change form depending on tense. Adjectives change form based on intensity. Noun bases generally end with vowels indicating their plurality level, gender, and place in the sentence, basic verbs end in -s, and abjectives end with -c, and adjverbs end with -n.
The language has 3 grammatical cases: nominative, accusative and genitative; 2 genders: male and female, as well as a lack of gender case; and 7 tenses: they are exemplified at the verb section.
There are only three negatives. They are nu- not, mu- not have, and bu- do not. They can be added to the fronts of nouns, verbs and adjectives to affect the meaning, but these prefixes cannot stand alone as independent words.
All nouns can be changed to the format of the following example. Male endings are -i and -o, female endings are -a, and undefined endings are -e and -u. To make endings plural, for male endings add -e before the ending, for female endings add -i after the ending, and for undefined endings add -i- before the ending.
each box contains singular and plural, respectively.
|nominative||fehi, fehei||feha, fehai||fehe, fehie|
|accusative||fehin, fehein||fehan, fehain||fehen, fehien|
|genitative||fehiz, feheiz||fehaz, fehaiz||
1st person /1st person plural /2nd person /2nd person plural /3rd person /3rd person plural /interrogative
Nominative male nge ngie ni nei hi ei se
female nge ngie ni nei si ei se
undef. nge ngie ni nei i ei he
Accusative male ngem ngiem nim neim him eim sem
female ngem ngiem nim neim sim eim sem
undef. ngem ngiem nim neim im eim hem
Genitative male ngez ngiez niz neiz hiz eiz sez
female ngez ngiez niz neiz siz eiz sez
undef. ngez ngiez niz neiz iz eiz hez
All basic verbs end with -s. They all can be conjugated by adding certain endings to alter their tenses.
- Verb Conjugation
The following chart illustrates which endings are used for the tenses in Neuhic Langue.
|Simple Forms||Progressive Forms||Perfect Forms|
The endings used above can be used with any verb.
- Passive Verbs
Simply add be- in front of the verb to make it passive.
e.g. eat chides vs. be eaten bechides
- To Indicate Something To Be Possible
Simply add ke- in front of the verb to indicate it is possible.
e.g. drink drenkas vs. can drink kedrenkas
All adjective end with -c. They come before the nouns they modify.
amazing person amazic rene
happy people kuailec renie
edible food kechidec fuude
Adverbs are used to describe verbs, adjectives, and other adverbs. They always end with -n.
very happy taihen kuailec
aggresively said agresiven shuost
- Prepositional Phrases
Nouns within these phrases are always in their accusative forms.
under the bed sia ju bedem
in a house en u hausem
to China tou Chine'm
- Counting Numbers
yid one den ten
er two bai hundred
san three tsien thousand
phor four milio million
ngou five bilio billion
liu six trilio trillion
To create complex numbers, refer to this example:
342,534,635,149 would be:
sanbai-phorden-er bilio ngoubai-sanden-phor milio liubai-sanden-ngou tsien yidbai-phorden-nan
the literary translation would be:
three-hundred four-ten two billion five-hundred three-ten four million six-hundred three-ten five-thousand one-hundred four-ten nine
a simpler example:
san tsien erbai-sanden-phor
three thousand two-hundred three-ten four
Note: In order to form counting numbers for objects, just add -z at the end of the sentence.
- Cardinal Numbers
Use the same numbers above, then add dey- in front of them.
- To Indicate Repitition of a Action
Add -tso at the end of the number.
first time, once yidtso
second time, twice ertso
HERO NE SLAYAST GIANTO
Taihen duohic yearie en pastem, gigantic mani beyouhast, hiz name est Roberti'm. Dse gianto aist kilas biehic renem, inue hi est taihen cruelic. Hi shuyos bestopast, dan at neshiganem, nefane muyouhas yidz rene kehindres Roberti'm. Hi siimast dsunbeihas destroyas ne landem. Hero beniidast stopas Roberti'm kilas folkem yu ne landem.
HERO THAT SLEW GIANT
Very many years in the past, gigantic man be-had, his name was Robert. This giant loved kill other people, because he was very-cruel. He need be-stopped, but at that time, that-place not-have one person can-hinder Robert. He seem to-be-ready destroy that land. Hero be-needed stop Robert kill folk of that land.
translation into proper English
THE HERO WHO SLEW THE GIANT
A long time ago, there was a giant whose name was Robert. He loved to kill other people, because he was very cruel. He needed to be stopped, but at that time, there was not anybody who was able to hinder Robert. He seemed ready to destroy the land. A hero was needed to stop Robert from killing the common people.
The Tower of Babel Edit
Taure yu Babel'm
Dseshigan entirec seigaihe youhast yidz linguem ye comonac spiichem. Neshigan manie movest en eastem, ei faundest pleinem en Shinar'm, ye setalest dsai nefanem.
Ei bitsen shuost, "Layas, ngie dsuos briciem, yei thorohen fehacaus eim." Ei iust bricie nuius stonem, yei iust tarem por mortarem. Nahou ei shuost, "Layas, ngie trangjos chengshem por ngiem, gen taure ne reaches tou heaveniem, suo ngie ketrangjos namem por ngiem yei nubescatres druhaut fascade yu jentirec seigaihem."
Dan LORDE desendast kanas chengshem yei taure manie dsuost. LORDE shuost, "Ruguo as yidz reniem shuosin samec lingue ei kaishistit dsuos dsem, ranho muthinge ei planas dsuos esil nuposiblec tou eim. Layas, ngie desendas ye conphus eiz lingue suo ei bitsen nu'understandasil.
Suo LORDE scatrest eim tsong nefanem druhaut entirec seigaihem, ye ei stopast trangjos chengshem. Ne es reasone i benamest Babel'm --- inue dsai nefanem LORDE conphust linguem yu entirec seigaihem. Tsong nefanem LORDE scatrest eim druhaut fascade yu entirec segaihem.
The Tower of Babel
Now the whole world had one language and a common speech. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.