Wikia

Conlang

Vederykt

3,214articles on
this wiki
Talk0

Vederykt

Progress 0%


Name: Vederykt

Type: Inflecting

Alignment: Nominative-Absolutive

Head Direction:

Number of genders: 3

Declensions: Yes

Conjugations: Yes

Nouns declined
according to
Case Number
Definitiveness Gender
Verbs conjugated
according to
Voice Mood
Person Number
Tense Aspect
Gender Cases Numbers Tenses Persons Moods Voices Aspects
Verb No No Yes Yes Yes Yes Yes No
Nouns Yes Yes Yes No No No No No
Adjectives Yes Yes Yes No No No No No
Numbers Yes Yes Yes No No No No No
Participles Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes No
Adverb No No No No No No No No
Pronouns Yes Yes Yes No Yes No No No
Adpositions No No No No No No No No
Article Yes No No No No No No No
Particle No No No No No No No No


SettingEdit

PhonologyEdit

ConsonantsEdit

Bilabial Labiode. Dental Alveol. Postalve. Retrofl. Palatal Velar Uvular Pharyn. Epiglot. Glottal
Plosives p b t d kj,tj gj,dj k g
Affricates (ts) (dz) č (dš)
Fricatives f v (ð) ð s z š, sj hj gj,g h g
Lateral Fricatives
Lateral Affricates
Nasals m n nj (ng)
Trills r
Flaps / taps r
Glides Approxim. j
Lateral Appr. l lj
Co-art. approx.

VowelsEdit

Front Near front Central Near back Back
Close i y u
Near-close
Close-mid e ö o
Mid
Open-mid
Near-open
Open a

The letters used for the vowels and consonant sounds are the letters of the alphabet of Vederykt. Letters in parentheses represent sounds that are either allophones or not official. When the same letter appears for multiple sounds, how it's pronounced depends on its phonological environment among other things. Consonants and vowels are always pronounced clearly and aren't reduced. Allophones rarely occur. 'ë' represents the digraph otherwise written as 'öy', but preceded by the palatal approximant, often changing the previous consonant: 'kan' [kan] - dog, but 'kannë' ['ka.ɲøʏ̯] - dogs. In the example given, the alveolar nasal becomes a palatal nasal. This doesn't happen with 'kab' [kab] - bell, which becomes 'kabbë' ['kab.jøʏ̯]. Consonants are doubled with the addition of a vowel suffix and made single with the addition of a consonant suffix. Double consonants are either pronounced as geminated or just as single consonants. They do not really serve any function, they are just used in the orthography. The velar nasal only occurs before velar consonants. The voiced postalveolar fricative is a result of consonant mutations and transliteration of foreign names only. 'tj' and 'dj' are actually differently pronounced from 'kj' and 'gj'. 'sj' is different from 'š' too. They palatalized alveolar fricatives/affricates. The apostrophe doesn't have any phonoligical value, it is just used with the addition of suffixes/prefixes.

PhonotacticsEdit

There aren't many strict rules as to what sounds can occur where. More than four consonants in a cluster don't occur very often but occur for example in the word 'inklrjar' - to turn, but the l is syllabic there so it doesn't really count. More than 2 vowels together occur very rarely but occur sometimes as suffixes are added, as in the word 'sobiea' - the little table.

Basic GrammarEdit

Vederykt has a SVO order, that is flexible to a certain degree. It inflects, but not that heavily. Nouns have three genders: male, female and neutral. These are natural genders so that nonliving things are always neutral and living things are given the appropriate gender: hyb - man (m), hëb - girl (f), and sob - table (n). Vederykt has 6 cases: nominative, genitive, dative, accusative, locative and instrumental. The accusative is unmarked in the main dialect. There are no possessive nouns/pronouns, the genitive is used. Prepositions which don't indicate any of the meanings expressed by the 6 cases take the accusative case. There is no word for with, only the instrumental suffix is used, unlike with some of the other cases. Definite articles exist and are postfixed, only marked in the accusative and nominative. The dictionary contains a section of inflection for adjectives of nouns and adjectives of each gender and number. There are only 2 numbers. Numbers and pronouns inflect for case as well. There are many prefixes that change the meanings of the root word (as well as suffixes): nuskar (sink) > nuskkjet (sinking); pjotnuskar (sink again, etc.

DictionaryEdit

Dog Cat Clock
big Masculine big Feminine big Neutral
Nominative Magn Kan-(nen) Magna Kat-(ta) Magna Horrol-(la)
Genitive Magne Kan-ge Magna Kat-ga Magna Horrol-ga
Dative Magnin Kan-nin Magna Kat-na Magna Horrol-na
Accusative Magn Kan-(nen) Magna Kat-(ta) Magna Horrol-(la)
Locative Magnju Kan-ju Magnja Kat-ja Magnja Horrol-ja
Instrumental Magneð Kan-neð Magnið Kat-ða Magnið Horrol-ða


Dogs Cats Clocks
big Masculine big Feminine big Neutral
Nominative Magnë Kan-në(n) Magnë Kat-(të) Magnë Horrol-(lë)
Genitive Magnë Kan-gë Magnaj Kat-gë Magnaj Horrol-gë
Dative Magnën Kan-nën Magnaj Kat-në Magnaj Horrol-në
Accusative Magnë Kan-në(n) Magnë Kat-(të) Magnë Horrol-(lë)
Locative Magnjë Kan-jë Magnjaj Kat-jë Magnjaj Horrol-jë
Instrumental Magnëð Kan-ëð Magniðj Kat-ðë Magniðj Horrol-ðë

Personal pronouns:

Nom. Gen. Dat. Acc. Loc. Inst.
Eg Eige Egin Eg Egju Egeð
Ðu Di Ðyn Ðu Ðuju Ðyð
Is Isge Isin Is Isju Iseð
Ei Eige Ein Ei Eiu Eið
Idt Idge Idtin Idt Idju Idteð
Noð Noðge Noðin Noð Noðju Nöð
Voð Voðge Voðin Voð Voðju Vöð
Ë Ëge Ën Ë Ëu Ëð


==Example text== Trië hybbë, atektirrë ë dušja vöčja, findrit magoiga nač meččeð, kvemta vëte'mihar ën una önskkjet. Unz hybben önskarte is essarte he'bord froa vöčja et he'rjekk hjos heimja. Duz hyben önskarte lagja. Trez hybben sagjarte: Eg essar egbart, eg önskar vjennë eige essar hyr. - Three guys, stranded on a desert island, find a magic lantern containing a genie, who grants them each one wish. The first guy wishes he was off the island and back home. The second guy wishes the same. The third guy says "I’m lonely. I wish my friends were back here."


A [ a ]
B [ b ]
Č [ tʃ]
D [ d ]
Ð [ ð], [ θ ]
E [ e ]
Ë [ jɨ]
F [ f ]
G [ ɡ], [ ɣ ], [ ʝ ]
H [ x ]
I [ i ]
J [ j ]
K [ k ]
L [ l ]
M [ m ]
N [ n ]
O [ o ]
Ö [ ø]
P [ p ]
R [ r ]
S [ s ]
Š [ ʃ]
T [ t ]
U [ u ]
V [ v ]
X [ ks ]
Y [ y ]
Z [ z ]
Once upon a time
1 Un
2 Du
3 Tre
4 Katr
5 Kynk
6 Sex
7 Sept
8 Okt
9 Nov
10 Dek
Yellow Hrys
Red Rub
Blue Az
Green Vir
Orange Auran
Purple Porfyr
Pink Ros
Brown Brun
Black Nigr
White Alb
To make animals feminine, add -(C)in; here are the names of the animals' babies
Skunk Vog Gid
Swan Alh Jorg
Beaver Hod Maz
Badger Borz Dev
Dog Kan Holn
Cat Kat Meir
Sheep Ov Hynd
Cow Vjak Reil
Goat Or Fjad
Chicken Pjul Gib
Goose Anser Kjel
Duck An Sok
Lion Ljöh Sot
Tiger Tigr De
Giraffe Pjard Nem
Zebra Zjebra Tud
Bird Av Mit
Fish Pisk Gob
Owl Nokt Ig
Shark Zöpkan Vagj
Whale Bjal Čak
Elephant Lox Ir
Hippo Pibekav Ašeb
Camel Kamel Ban
Seal Fjok Rand
Pig Pork Dolg
Rabbit Ljep Otom
Mouse Pjer Man
Bug Insekt Reik
Lobster Hom Daug
Snail Kjoleh Šodj
Squirrel Skyr Tač
Rhinoceros Nësgorn Kont
Deer Od
Thing Koz



Hi! Hei!
Good morning! Bjenna manjan!
Good evening! Bjenna sjer!
Welcome! Salv!
How are you? Kvor esre ðu?
I'm fine, thanks! Eg essar bjen/bjenna, grat!
And you? Et ðu?
Good/ So-So. Bjen/bjenna / Leid/Leidda
Thank you (very much)! Grat (he'mjult)!
You're welcome! Sal!
Hey! Friend! Hei! Ven/Venna!
I missed you so much! Eg djesidarte ðu ah he'mjult!
What's new? Kva essar novva?
Nothing much Nyld mjult
Good night! Bjenna nočt!
See you later! Eg vë'vjalar ðu he'tjardre
Good bye! Hade!
I'm lost Eg essar pjerdir/pjerdirra
Can I help you? Pjossar eg adivjar ðu?
Can you help me? Pjosre ðu adivjar eg?
Where's the bathroom/pharmacy? Kvor essar ljatrinna/aptekka?
Go straight! then turn left/ right! Vjadre'u he'drit! Dan inklrje'u he'vjenstar/he'dextar!
I'm looking for John. Eg biskvar John.
One moment please! Una minyt pljak!
Hold on please! (phone) Vjentre'u pljak!
How much is this? Kvor mjult essar ðesja?
Excuse me! Injoskre'u eg!
Come with me! Mjekre'u egeð!
Do you speak (English/ Latin)? Ljokre ðu (engelsk/latinsk)?
Just a little. Pjar min.
What's your name? Kva er navna di?
My name is ... Njavna eige essar …
Mr.../ Mrs.…/ Miss… Gj...Gjr... Gjrs...
Nice to meet you! Bjenna dat noð obvrit
You're very kind! Ðu esre he'mjult pir/pira!
Where are you from? Froa gvor esre ðu?
I'm from (England / Rome) Eg essar froa (England/Rym)
Where do you live? Kvor vivre ðu?
I live in… Eg vivar i ...
Did you like it here? Magjret ðu idt hyr?
Rome is a wonderful city. Rym essar mirra urb!
Vatican City is a wonderful country Vatikan Urb essar mirra hjum!
What do you do for a living? Kva gjörre ðu nam vivar?
I like Latin Eg magjar latinsk.
I've been learning Latin for 1 month Eg habar pjerkir latinsk nam una mjens.
Oh! That's good! Oh! Ðetta essar bjenna!
How old are you? Kvor sjen/sjenna esre ðu?
I'm (twenty, thirty...) years old. Eg essar (dek au'duë, dek au'trië…) annë sjen/sjenna.
I have to go Eg moar vjadar.
I will be right back! Eg vë'essar kjonf rjekk!
Good luck! Bjenna fjort!
Happy birthday! Fjorta natal!
Happy new year! Fjorta Novva Ann!
Merry Christmas! Fjorta Krystmas
Congratulations! Gratulat!
Enjoy! (for meals...) Essurre'u! (nam kommë)
What's the time? Kva sagjar horrolla?
I'd like to visit Rome one day. Eg önskar libar Rym una dahja.
Say hi to John for me Sagjre'u hei Johnin nam eg.
Bless you (when sneezing) Sjolt!
Good night and sweet dreams! Bjenna nočt et bhjennë shonnë(dolhë sonnë initially)
Sorry (for a mistake) Misrët(nam error)
No Problem! Nyðða problem!
Can You Say It Again? Pjosre ðu sagjar idt pjot?
Can You Speak Slowly? Pjosre ðu ljokkar he'lentre?
Write It Down Please! Skrivre'u idt, pljak!
I Don't Understand! Eg štekkar nyð!
I Don't Know! Eg vyðar nyð!
I Have No Idea. Eg habar nyðða imag.
What's That Called In Latin? Kva hjettar ðetta ë latinsk?
What Does "gato" Mean In English? Kva betaðar "gato" ë engelsk?
How Do You Say "Please" In Latin? Kvor sagjre ðu "pljak" ë latinsk?
What Is This? Kva er ðesja?
My Latin is bad. Ljatinsk eige essar vjelða
I need to practice my Latin Eg opjar övar ljatinsk eige
Don't worry! Sjolre'u nyð!
Good/ Bad/ So-So. Bjen/Vjelð/Leid.
Big/ Small Magn/Min
Today/ Now Höyðu/Nag
Tomorrow/ Yesterday Kras/Gorða
Yes/ No Ei, Ja/Në, Nei
Do you like it? Magjre ðu idt?
I really like it! Eg vjerra magjar idt!
I'm hungry/ thirsty. Eg essar jesyr/jesyrra / syt/sytta
In The Morning/ Evening/ At Night. I mjanjanja/sjerja/njočtja
This/ That. Here/There Ðesja/ðetta. Hyr/ðjaur(ðyr)
Really! Vjerra!
Look! Asre'u!
Hurry up! Prjobre'u!
What? Where? Kva? Kvor?
What time is it? Kvor sjen esra tiða?
It's 10 o'clock. 07:30pm. Idt essar …
Give me this! Mihre'u egin ðesja!
I love you! Eg amar ðu
I feel sick. Eg fölhar naus/naussa
I need a doctor Eg opjar meðyk!

About Om Abra Cadabra /Hocus Pocus Avr'hë'davr acoustics Ahustykkë action Haktkjet activity Haktigvold actor Deč advice Joč after Ettar afternoon Ettarsač afterthought Ettardjenkvold airplane Dëč airport Dëčdokk alarm Šib All Helt anger Synðgjet animal Šob answer Jöč apple Juč appliance Pleigvold arithmetic Aryðmetyk army Tyb Attention Ableigjet aunt Šöb baby fish Gob badge Yč bait Šub Ball Fëb balloon Šyb banana Keb baseball Dič basket Kač basketball Kačfëb bathtub Tab battle Keč bead Teb beam Tëb bean Tib beast Këč Beautiful (inside) Veger beef Doč beggar Kič beginner Binder Behalf Flakj bike Këb Binding Bing Binoculars/Telescope Deb birthday Natal Blabber Vörbyn Body Gröb bomb Vomb boot Tob border Grandz Bottle cap Dib boy Fub Bread holder Döb breakfast Frystok brick Nub Broom Čab brush Döč bubble Koč bucket Köč bun Fyb bush Duč Busy Ypðaukyn butter Dyč cabbage Kol cable Tjevel cactus Haktys cake Geb calculator Seč calendar Sëč camp Töb can Gab cannon Kuč carpenter Jëčer Carpet Ðeb cast (for an injury) Ðeč cast (of a movie) Ðač Castle Böč cattle Kveg Cauldron Ðab Cauldron Xazan cave Ðëč celery Kyč cellar Lač cemetery Vögöroz channel (TV) Hanal Chat Bradar cherry Čöð chick Gib Chimney Čub chin Kib circle Šerdel clam Kob class (as in high class people) Köb cloth Leč clover Kub club Kyb coach Lëč coast Lič coin Lub Come on Mjekre'u pjot Contract Kontragd Conversation Talkjet Cork Čëb Couch/Sofa Bič cracker Ðič crate Loč crayon Lab cream Löč creator Kretar creature Krydder crib Lob crook Tub crow Leb crowd Lib crown Lëb cub Gëb cup Göb Dear Kajr Depressed Deprimir desk Löb dinner Ðoč dirt Lyb donkey Luč Dragon Fob dress Mab drug Lyč drum Vab dust Gub east Jaust Educate Temvestar education Temvestvold fan (lepeza) Gyb fan (obozavatel) Hab fan (ventilator) Heb fang Meb faucet Sölvan feather Paur Few Foa field Mëb fifth Au'kynk fight Veb fireman Fjeghyb flag Mib flavor Ðöč flesh Vëb Flock Feb Flock Steyð fog Mob friction Dörkjet frog Vib fruit Frykt fuel Benzyn Full Vmyn furniture Mač game Möb Garbage bag Ðëb gate Ðuč Generous Šenerös Gentleman Glyhyb ghost Meč girl Hëb Glass Bač glove Ðyč glue Fač goldfish Golðpisk Gossip Trač grade (A+) Vob grain Feč grape Vöb grass Vub grave Vög guide Gyðer guitar Gitar gun Hib haircut Hjörgen hall Hol Hard (difficult) Dvegldig Hard (tvrd) Tsovrest hat Kal health Halso heat Mub hill Myb hobby Foč Hole with no bottom Ðyb holiday Föč honey Mëč hope Hjoupkjet hose Nab hot (sexy) Hjam hot (temo) Fuč However Kvorheller hug Grylar Human Manšt hydrant Mič Hypocrite Čyb ice Glas icicle Glasköl idea Imag If Ev Important Vejtah Impress Mpressar income Moč Interjection for pity Ahoj island Möč jail Vyb jam Xab Jar Dob jeans Myččë jellyfish Fyč Jerk Dab joke Neb judge Muč juice Nëb King Regg kiss Xeb kite Hub kitten Meir lace Myč Lady Dam ladybug Gač lake Nib lamp Nač language Vederykt law Log lawyer Loger lettuce Neč linen Lyn List Ðöb loaf Xëb locket Xib Lonely Egbar Lucky Glyht lunch Xob lunchroom Xobrjom Magazine Föb magic Magoë Magnifying glass Buč maid Nob mailbox Fëč Mainly Gyr man Hyb map Jab marble Nëč mask Nöb meadow Öroz meal Kom meat Pab men Hybbë minister Mnister mint Nyb Miserable Mizrabelt mitten Völh money Jeld month Nič Mop Byč More Mer music Musyk Muteness Nemkjet Necklace Boč nest Peb Newspaper Ðib Noon Sač north Norð number Geč oatmeal Gëč ocean Noč Of course Klar Once upon a time Ljekk var he'mjult ahar dat Other Andur owl Xöb Pain Smert pan Jeb pancake Gič park Xub partner Partner passenger Pjester Past Minð patch Nöč pear Pëb pest, parasite Goč pet Jëb pickle Feušt pie Ib Pillow Beč plane Nyč plastic Plastyk playground Nuč pleasure Zvoldstvold plot Xyb pocket Hept police Polisy pollution Zgodgjet Poor Stakkarš Poor (money) Fatig pop Xoldar popcorn Xoldvoldë pot Job Pretty (outside) Gjeym Punish Znytar queen Göč quicksand Guč quiet Gyč quilt Hač railway Trek rainstorm Heč rake Zab rat Jöb recess Ðam reward Ngorði riddle Pač rifle Peč river Pib road Pob robin Zeb rose Pöb route Raut sack Zëb Sad Tryst sail Zib Saint Shen scale(grades) Skjaul scale(weight) Zob scarecrow Hëč scarf Hič scene Sen scent Roum Screw Fab sea Zöb seashore Zöblič seed Pub shape Pyb sheet Pëč shop Rab show Reb Shower Ax side Pič sidewalk Pičvjouk Silk Čib Similar Ljekk sink Rëb skate Poč slave Pöč sleet Puč Sleeve Čob Slope Dëb Smear Smjörar smoke Pyč Snore Hakar snow Rib So (so much) Ah soap Zub soda Rob song Zyb south Söyð space (room btw. smth.) Pladz space (universe) Bëd spark Bad Spell Kyst Spiderweb Fib spoon Bid spot Bod spy Böd Square Čeb stage Rač station Reč step Röb stew Rub stove Ryb stranger Gymšyr straw (drinking) Sab straw (reed) Seb stream Hoč street Höč string (guitar) Sëb Subject (topic) Ðema suit Zvaut Sweat Čöb sweater Gjensar swing Sib Tab Ðob table Sob Talent Talönt tank Söb team Sub temper Injon tent Syb territory Fiz texture Aset Thin Edzd thread Jaud thrill Rëč throne Huč Time period Vis title (king, lord) Tau title(movie, essay) Rič To be afraid Reðar To be bored Nygjar toe Jub tomb Ygmen toothbrush Tandöč toothpaste Tanhyč trail Bud tramp Byd tray Čad treatment Ðretvold tree Šab trick Čed trip Čëd True Sat tub Yb turkey Roč twig Jač uncle Čid under Ndra Underestimate Ndraproxmar underwear Ndrabjervold Useful Bryk vacation Röč Valid Yldig van Kab vase Čod vegetable Ryč veil Vël vest Šeb Video Dub View Dyb visitor Ruč Voice Elx Void Ðub volleyball Ječ water Šib wealth Alð weather Vrëm week Čöd west Vjest Whatever Kvaheller Whenever Vanheller Wherever Kvorheller Which? Velg/Velga/Velgë Whichever Velgheller Whip Bëč Whoever Kvemheller/Kvemtheller/Kvemtaller wilderness Tsvervold Wind Vent Witch Hex Without Öy woman Šëb wood Jëč wool Čyd wrench Ič writer Skriver yard Dač year An

Worship Vorskibar Wonder Vyndër Sublime Ohasprindigt Heaven Hevn Crown Kryn Army Gjörv Soldier Šin Age Sjenkjet Every Kvart Day Dahj Monday Mandahj Tuesday Tišdahj Wednesday Vendahj Thursday Tošdahj Friday Frjedahj Saturday Löddahj Sunday Söndahj Thousand Tysjen Except Yntað Respect Homkjet Tear Tor Bow Böyar Fervent Farfantig Lord Lordt Breathe Briðar Holy Hollig Prayer Gyðgjet Bring Bryngar Destiny Meilig Hand Hond Arm Arm Elbow Alby Palm Folm Frost Zyrf Taunt Tonðar High Hog Command Hmandar Quiver Fteivar Reed Vzosk Perish Ptsljovzar Deprive Dnyar Light Lgëh Redeem Rdzymar Need Opkjet Courage Kargvold Brave Karg Through Gjnöm Strife Dzaf Peace Vrijð/Vrijd Prosper Rsperrar Diminish Dmništar Smart Gau Wise Veu Wisdom Veuvold Fat (noun) Gaðrik Fat (adj) Šarn Evil Veli

Susan and Ned were driving through a wooded empty section of highway. Lightning flashed, thunder roared, the sky went dark in the torrential downpour. Suzan et Nhed kjörrit gjnöm tušja gilja pobga ðreðë. Ðourd essarte hyrpjossa et vhjalpjossa; skjegða morkarte i tjeggjetja heilga.      “We’d better stop,”  said Susan.  Noð skëte'slutri.' - sagjrat Suzan.       Ned nodded his head in agreement. He stepped on the brake, and suddenly the car started to slide on the slick pavement. They plunged off the road and slid to a halt at the bottom of an incline. Ned gjeðarte. Is gjoffarte kjoubba et he'nyðrarfir lyhrarte rizza tyl bičja pobga. Ë kjörrit he'yt froa bobja et shlutrit veð bonja neðvjadga.      Pale and shaking, Ned quickly turned to check if Susan was all right.  When she nodded, Ned relaxed and looked through the rain soaked windows. Bljekka et shjektar, Ned he'var inklrjarte nam vjalar ev Suzan esrat bjenna. Van ei sagjrat ei, Ned bjodarte et assarte gjnöm vindyjë kverrirrë heilða.      “I’m going to see how bad it is,” he told Susan, and went out into the storm. She saw his blurry figure in the headlight, walking around the front of the car. A moment later, he jumped in beside her, soaking wet. "Eg vë'vjadar vjalar kvor vjelða idt essar," is tjellarte Suzanna, et vjadarte he'yt i sjtjermja. Ei vjalrat nyðklerriga bybba isge i ljgëhja, vjoukkar ryn forvoldja rizga. Una minyt he'sjenre, is hymparte he'i veð eiu, he'kvul šibbig.       “The car’s not badly damaged, but we’re wheel-deep in mud,” he said. “I’m going to have to go for help.” "Rizza essar nyð he'vjelð dmegirra, man noð esri he'dalj i ljotja." - sagjarte is. "Eg vë'vjadar findar adivgjet."       Susan swallowed nervously. There would be no quick rescue here. He told her to turn off the headlights and lock the doors until he returned. Suzan čahkarte he'nyðbeziggerdir. Idt vëte'essar nyð varra veglvold nam ei. Is tjellarte ein ubliffar forrigë lgëhhën et bhrovar dörrën dog is prëklarte.      Axe Murder Hollow. Although Ned hadn’t said the name aloud, they both knew what he had been thinking when he told her to lock the car.  This was the place where a man had once taken an axe and hacked his wife to death in a jealous rage over an alleged affair. Supposedly, the axe-wielding spirit of the husband continued to haunt this section of the road. Axe Murder Hollow'. Sjellom Ned habarte nyð sagir navna elxða, ë begge vyðrit dat is habarte djenkir van is tjellarte ein brovar rizza. Ðesja essarte steðða kvor hyb habarte če'un kjekkir vegv et khattir veivva isge dog deyna revnigið synðgjetða om trymvold. He'sagjir, onða vegvða ekhtge tfrast vivar i ðjetja gilja pobga.       Outside the car, Susan heard a shriek, a loud thump, and a strange gurgling noise. But she couldn’t see anything in the darkness. Yt rizja, Suzan hyrrat skrjekkjet, göya lyd kitkjetga, et bhiččiga lyd görhar, man ei pjosrat vjalar nyldt i morkkjetja.       Frightened, she shrank down into her seat. She sat in silence for a while, and then she noticed another sound.  Bump. Bump. Bump.  It was a soft sound, like something being blown by the wind. Uvirra, ei kyfrat i shytja eige. Ei sytrat i tylvoldja tið, et dan ei tsingrat andurra lyd. Tök. Tök. Tök. Idt essarte tayla lyd, ljekk noldt essar birra froa venta.       Suddenly, the car was illuminated by a bright light.  An official sounding voice told her to get out of the car. Ned must have found a police officer.  Susan unlocked the door and stepped out of the car.  As her eyes adjusted to the bright light, she saw it. He'nyðrarfir, rizza essarte he'makht lgëhirra. Elx tjellarte ein mjekkar yt rizja. Ei djenkrat Ned habarte findir bolisyer. Suzan ubrovrat dörras et vjadrat he'yt. Ettar ogga eige fibvrit om lgëhha, ei vjalrat idt.       Hanging by his feet from the tree next to the car was the dead body of Ned.  His bloody throat had been cut so deeply that he was nearly decapitated. The wind swung his corpse back and forth so that it thumped against the tree. Bump. Bump. Bump. Kjangar froa vjeðjë isge froa zreja veð rizja essarte deyna gröbba Nedge. Vluððiga olla isge habarte essir hattirra ah he'dalj dat is essarte ešed ahoðir. Venta flyðarte röbba isge he'rjekk et he'for da idt tökkarte ë zreja…      Susan screamed and ran toward the voice and the light. As she drew close, she realized the light was not coming from a flashlight. Standing there was the glowing figure of a man with a smile on his face and a large, solid, and definitely real axe in his hands. She backed away from the glowing figure until she bumped into the car.  Suzan skrjekrat et lhöbrat tyl elxja et lhgëhja. Mans ei flyðrat he'nyr, ei zlirrat lgëhha mjekkarte nyð froa geptlgëhja. Stoðar ðjaur essarte skinirra pybba hybge smylvoldða ë vjesja isge et mhagnið, khartiga, et he'hatrig alvörriga vegv i gjondjë isge. Is lenrarte froa zkinirra bybba dog ei kitrat rizza.       “Playing around when my back was turned,” the ghost whispered, stroking the sharp blade of the axe with his fingers. “You’ve been very naughty.” 'Speljar van rygga eige essarte inklrirra…" zëšarte onða, hyvalar talja knyvva vegvga vingarðë isge. "Ðu habre esri vjerra nyðfoxarra."       The last thing she saw was the glint of the axe blade in the eerie, incandescent light. Siðesta kozza ei vjalrat essarte knyvva vegvga i ljgëhja. Blifre'u ðu nyð lgëhha She commandeered the room in the basement of her dorm as soon as she realized she would have to pull an all-nighter in order to prepare for tomorrow’s final exam. Her roommate, Jenna, liked to get to bed early, so she packed up everything she thought she would need and went downstairs to study . . . and study . . . and study some more. Ei kjekrat rjomma i rjušja ettar ei zlirrat ei pjossarte nyð sovðar kvulla nočta nam forgjörrar nam proffa krasga. Rhjomsjerrerrinna eige, Dšenna, magjrat sovðar he'anxt da ei gegnrat aldt ei djenkrat ei vëte'opra et vhjadarte he'neð nam stydar… et shtydar... et shtydar he'mer. It was two o’clock, when she realized that she’d left one of the textbooks upstairs on her bed. With a dramatic sigh, she rose, and climbed the stairs slowly to her third-floor dorm room. Klokka sagjarte du van ei zlirrat ei habrat vliðdri una htag he'ob ë nhylsteðja eige. Haspkjetða, ei igvrat et khleimrat leðrën he'lent tyl rjomma rhjomsamnurga eige trezza stigga. The lights were dim in the long hallway, and the old boards creaked under her weary tread. She reached her room and turned the handle as softly as she could, pushing the door open just enough to slip inside, so that the hall lights wouldn’t wake her roommate. Lgëhhën esrit tayllë i ljongja hjolja, et sjennë ðöččën negrit ndra shunkja vhjoukkjetja eige. Ei rječtrat rhjomma eige et inklrjat fagna dörga vjerra he'šeft, bjenðar dörra he'eleg vjadar he'i, da lgëhhën holga vëte'vahri nyð rhjomsjerrerrinna eige. The room was filled with a strange, metallic smell. She frowned a bit, her arms breaking out into chills. There was a strange feeling of malice in the room, as if a malevolent gaze were fixed upon her.  It was a mind trick; the all-nighter was catching up with her. Rjomma essarte vmynnirra biččigið, metalligið natkjetða. Ei fadrat he'min. Idt essarte biččiga fölhkjet velivoldga i rjomja, ljekk askjet önskkjetga dvelvoldga essarte ë eiu. Idt essarte čed hjernga; nirvolda sovðgjetga gjörrarte gilla idge.  She could hear Jenna breathing on the far side of the room—a heavy sound, almost as if she had been running. Jenna must have picked up a cold during the last tense week before finals. Ei pjosrat hyrar Dšenna briðar i vjeitja pičja rjomga - sunga lyd, ljekk ev ei habrat esri löbri. Dšenna he'heht gjettarte nauskjet gada siðesta čödda fjör proffë. She crept along the wall until she reached her bed, groping among the covers for the stray history textbook. In the silence, she could hear a steady drip-drip-drip sound. She sighed silently. Facilities would have to come to fix the sink in the bathroom…again. Ei flyðrat veð falja dog ei ryvrat veð nylsteðja, rörrar kverrerrën findar htagga vjegga. I tylvoldja, ei pjosrtat hyrar lyd kaffarga. Ei hasprat he'tyl. Rëbba i vyrymja opjarte laggjet… pjot.  Her fingers closed on the textbook. She picked it up softly and withdrew from the room as silently as she could. Fhingarrën eige skafrit htagga. Ei igvrat idt he'gly et vjadarte he'bord froa rjomja he'tyl som ei pjosrat. Relieved to be out of the room, she hurried back downstairs, collapsed into an overstuffed chair and studied until six o’clock.  She finally decided that enough was enough. If she slipped upstairs now, she could get a couple hours’ sleep before her nine o’clock exam. Bjodirra dat ei vliðdrat rjomma, ei prjobrat he'rjekk he'neð, sytrat i zheklirja sytja et phjerkrat dog horrolla sagjarte 6. Ei he'siðest dzegdrat idt essarte elegga. Ev ei vjadrat he'ob nag, ei pjosrat gjettar foaë vallë sovðarga fjör phroffa eige van klokka vëte'sagjar 9. The first of the sun’s rays were beaming through the windows as she slowly slid the door open, hoping not to awaken Jenna. Her nose was met by an earthy, metallic smell a second before her eyes registered the scene in her dorm room. Jenna was spread-eagled on top of her bed against the far wall, her throat cut from ear to ear and her nightdress stained with blood. Two drops of blood fell from the saturated blanket with a drip-drip noise that sounded like a leaky faucet. Unzë tëbbën sjolga tëbrit gjnöm vindyjë mans eg he'lent bjenðrat dörra, hjoupar nyð vahhar Dšenna. Nhëssa eige natarte bvočzömma, metalliga natkjet sekond fjör ogga eige zlirrat senna i rjomja rjomsamnurga. Dšenna esrat legirra obover nhylsteðja eige, ë ztandelja valja, kjefsirra froa öyrja tyl öyrja et shovðmabða eige fegirra bluðða. Duë dropkjettë falrit froa gverrerja kaffarrið lydða kvemta lydrit ljekk droparra sölvan. Scream after scream poured from her mouth, but she couldn’t stop herself any more than she could cease wringing her hands. All along the hallway, doors slammed and footsteps came running down the passage. Skrjekkjet etter skrjekkjet mengarte froa vhunja eige, man ei pjosrat nyð sluttar ljekk ei pjosrat nyð sluttar gnjear khondën eige. Kvulla vegga neð holja, dörrë lydrit et röbbë mjekrit löbar neð idju. Within moments other students had gathered in her doorway, and one of her friends gripped her arm with a shaking hand and pointed a trembling finger toward the wall. Her eyes widened in shock at what she saw. Then she fainted into her friend’s arms. Ettar minyttë, andurrë styderrë habrit gðeyrri veð eiu, et unta froa vhennajë eige grabrat arma eige sjektarrið hondða et ptenrat fteivarrið fingarða tyl valja. Ogga eige djunrit i viklvoldja nam kva ei vjalrat. Dan ei xodzrat i hjondjë vhennaga eige. On the wall above her bed, written in her roommate’s blood, were the words: “Aren’t you glad you didn’t turn on the light?” Ë valja obover nhylsteðja eige, skrivirra bluðða rhjomsjerrerringa eige, esrit rjehtën: "Esre ðu nyð fjorta dat ðu blifret nyð lgëhha?" This happened when I was 11. I am now 13 so it has been about two years since this happened. Ðesja hpennarte van eg esrat 11 annë sjenna. Eg essar 13 annë sjenna nag da idt habar essir 2 annë noa ðesja hpennarte. On November 17, 2007 I had a sleepover at my new house for my birthday. My friends Britney, Jennifer, and Kelsey were staying over. We decided to play hide and go seek. After a while we played on my computer for about an hour. When we went to bed my closet was open, and Jennifer was the first to fall asleep. After that I fell asleep, then Kelsey. Britney was up all night. I 17ja novemberja, 2007, eg habrat gjnömnočt i njovja hjöysja eige nam njatalla eige. Vennaë eige, Britni, Dšennifer, et Khelsi esrit hjos egju. Noð dzegdrit speljar hyður. Ettar kjorta tið, noð speljrit i fjodja eige nam val. Van noð vjadrit sovðar, šjkavda eige essarte bjenðirra, et Dšennifer esrat unza besovðar. Ettar ðetta, eg besovðrat, dan Kelsi. Britni esrat vahhiga kvulla nočta. When we woke up the next morning Britney told us what she saw that night. She said she saw the light come on in my bathroom, so she went to go see what it was. She saw a man with no head crouched down as if searching for something. His neck was bleeding very badly. She went back to her sleeping bag because she thought she was dreaming. About 20 minutes later she saw the man come out of my bathroom and go up to my bed. She said he was facing me. I was on my bed. Then he ran across the room and stop in front of Jennifer .She said he crouched down, and that he looked like he was inspecting her. Then he dashed into my open closet. When she finished the story we all said she must have been dreaming. Van noð ubesovðrit xemma manjanna, Britni tjelrat noðin kva ei vjalrat ðetta nočt. Ei sagjrat ei vjalrat lgëhha bliffar i vyrymja eige, da ei vjadrat vjalar kva idt essarte. Ei vjalrat lyr hoðkat hyb ljekk is biskvarte noldt. Nekka isge bluðarte vjerra he'vjelð. Ei vjadrat he'ob tyl zhëbja eige sovðarga fjor ei djenkrat ei sonrat. Öx 20 minyttë he'sjenre, ei vjalrat hybben vjadar yt vyrymja et tyl nylsteðja eige. Ei sagjrat is assarte eg. Eg esrat ë nylsteðja eige. Dan is löbarte gjnöm rjomja et shluttarte pres Dšenniferja. Ei sagjrat is lyrrarte et shymðarte tadar ei. Dan is vjadrat he'var i bjenðirja šjkavdja eige. Van ei endrat rakanna, kvarta unta noðge sagjar ei he'hatrig sonrat. A couple of months later I left my closet open and was watching TV at night, and I was the only person awake. After a while my bathroom light came on, and I saw something moving in there. Then it came out of my bathroom and walked very slowly as if disappointed. After about 5 minutes I came out of shock, and called my dad to check and see if anyone was in my room. He did not find anyone in my room. He closed my closet door and left my room. The next day I called Britney to tell her what happened. We both agreed that the headless ghost was looking for his head. Ever since that happened I sleep with my closet closed and a night light on in my bathroom. Ettar duë mjensë, eg vliðdrat sharka eige bjenðirra et assarte veitvjal i njočtja, et esrat ðvia vahhiga löyðða. Ettar kjorta tið, lgëhha bliffarte, et eg vjalrat noldt flyðar ðjaur. Dan idt vjadarte yt vyrymja et vhjoukkarte vjerra he'lent, ljekk zdravirra. Ettar öx 5 minyttë eg erhjrat viklvolda et gjulrat fjöðren eige tjeggar ev nold essarte ðjaur. Is findarte nyld. Is klozarte šjkavda eige et vhliðdrat rjomma. Xemma dahja, eg gjulrat Britni tjellar ein kva hpennarte. Noð bode gjeðrit hoðkat onðen biskvarte goðða isge. Noa idt hpennarte, eg sovðar klozirrið škavða et bhliffirrið lhgëhða i vyrymja.

What do you think happens after dark? Do you imagine that night crawlers creep around outside your house? For me, this was the scariest thing I have ever discovered. Here is my story about what lurks about after dark. Kva djenkre ðu hpennar ettar nočta klozar? Mginre'u ðu nočtlöyð rönnar he'yt ryn göysja di. Egin, ðesja essarte begzedst kozza eg habar skovdir. Hyr essar rjakanna eige om kva rönnar he'ryn i mjorkkjetja. I was never a believer in the paranormal. In fact, I didn't believe in Bloody Mary or Candy-man or any of those other legends of the spiritual realm. But that was until I moved to Maryland. Eg habarte nevigt vybir i pjaranormalja. I alvörvoljda, eg vybarte nyð i Bluððigja Merija oð Hybju Goðeryja oð byldt froa zetjë andurrë vybgjettë onðiga regtjafga. Man ðetta essarte dog eg ljedarte tyl Verilandja. We moved to a beautiful house, but its beauty hid who -- or what -- lurked around it. The first night there, I slept with my sister, who is three years older than me. My phone was charging against the wall, and I was about to drift to sleep when I heard the sound of keys clicking to make a new text. I glanced up at my sister, thinking it was her phone. But I realized there was no glow on her face, the way phones usually do. I asked her if she was texting. Noð ljedrit tyl djeymja göysja, man gjeymvolda idge hyðarte kvem - oð kva - rönnarte ryn idju. Unza nočta ðjaur, eg sovðarte sjöstrða eige kvemt esra trië annë sjenre gra eg. Vjeitlydda eige vmynnarte veð falja, et eg bindarte besovðar van eg hyrarte lydda kjegë lökkar mjekkar novva melð. Eg assarte sjöstra eige, djenkar idt essarte vheitlydda eige. Man eg zlirrarte idt essarte nyðða skinvold ë vhjesja eige, i mjörja veitlyddë he'ohik vnikri. Eg keskarte ei ev ei melðrat. "No, I thought that was you," she said. We shrugged it off; but that was just the first night. 'Në, eg djenkrat idt essarte ðu," ei sagjrat. Noð komrit agrirrë, man idt essarte pjar unza nočta. The second night, I was curled up in the bed, and when I looked outside my window, I noticed it was open and the curtains were blowing gently. I got up to shut it, and while I dozed off, I heard my name called in a gentle whisper. The next morning, I found my window open again. Duzza nočta, eg essarte fëbbir i nylsteðja, et van eg vjalarte yt vindyja eige, eg tsingarte idt essarte bjenðirra et gyðrynnën brit he'gly. Eg igvarte klozar idt, et mans eg besovðarte, eg hyrarte njavna eige gjullirra glyið zëškjetða. Xemma manjanja, eg findarte vindya eige bjenðirra pjot. About a week later, I invited my neighbor to spend the night. She dared me to go into the woods at 11:00 p.m. I said I would, if she came with me. Finally, the hour arrived and we went out. She was carrying the flashlight. When we got to the middle of the forest, we found a deer stand and a rotted door. Well, the deer stand didn't really stand out much to us, but the door really confused us. We stared at each other for a minute, and then we looked back at the door again. Öx čöd he'sjenre, eg nviðarte njegranna eige költar nočta Ei xorat eg vjadar i sjkovja van horrolla sagjarte 11:00. Eg sagjarte eg vëte'vjadar ev ei mjekrat egeð. He'siðest, valla mjekkarte et noð vjadrit he'yt. Ei kjerðrat heptlgëhha. Van noð ryvrit i vidurja skovga, noð findrit odsteð et rhjozarra dhör. Odsteðða yharte nyð noðin, man dörra vjerra agrarte noð. Noð zyrrit kvartandur minyt, et dan noð inklrjate he'rjekk tyl ðörra pjot. Both the door and deer stand were gone. We freaked out a bit and ran back. We looked out my window to see a white light from the woods, drawing closer. We clambered in the bed and tried very hard to forget what happened when the morning came. Bege dörra et odsteðða esrit spreddirrë. Noð komrit uvirrë et lhöbrit he'rjekk. Noð asrit gjnöm vindyja eige et vjalrit lgëh mjekkar froa zkovja, nyrrar. Noð gðeyrrit i nylsteðja et phrövrit glemmar kva hpennarte van dahja bjenðarte. On another night, my parents were out on a date, and my sister was at the movies with her friends, so I was home alone. As I watched TV, I heard footsteps and turned around to see a red-horned, red-eyed, white-faced scarred body staring me down. It walked towards me and snarled. Andurra nočt, elðarnë eige esrit i njöxja, et sjöstra eige essarte i vjalsteðja vhennaðë eige, da eg essarte he'hjem aljen. Mans eg assarte veitvjal, eg hyrarte röbbë, inklrjarte, et vhjalarte ehhirra gröb rubbiðj ogða et ghournðë et albið fhjesða zyrrar eg. Idt vjoukkarte tyl egju et görrarte. I screamed Jesus' name, but I was frozen. The demon screeched. I blinked my eyes, and he was gone. Terrified, I walked over to my neighbor's house. As I passed my living room window, I saw the demon again. A look of pure hatred shone in its bloodshot eyes. Eg skrjekkarte navna Djevsge, man eg essarte stjennir. Djevallen skrjekkarte. Eg čeharte et is spreddarte. He'uvirra, eg vjadarte tyl göysja njegranga eige. Mans eg pjestarte vindya sjtyga eige, eg vjalarte djevallen pjot. Askjet klyndiga hjeitkjetga skinnarte i vjluððigjë ogja isge. Then, on the last night before we moved, which was maybe four months later, I was watching Paranormal Activity when I hear a growl. I slowly turned around to see the same demonic creature I'd seen four months ago -- only he looked meaner and angrier. I froze and my heart dropped. Dan, i siðestja nočtja fjör noð ljedrit, kvemta essarte gal katrë mjensë he'sjenre, eg assarte Paranormalla Haktkjet van eg hyrarte görvold. Eg he'lent inklrjarte he'ryn vjalar lagja djevalliga kretkjetta eg habarte vjalir fjör katrë mjensë -- man is symðarte velire et shynðre. Eg stjennarte et gjharda eige nuskarte. Suddenly, it forced me up the wall, and I screamed as I was stuck. It laughed as I struggled to get free. Fear overcame me; I couldn't move. My mom burst in and yelled, "LET GO OF HER!" Before I blacked out, I saw my dad come in, along with my sister. Then, nothing. He'nyðrarfir, idt fjorstarte eg ob falja, et eg skrjekkarte fjor eg essarte dzeynir. Idt leftjarte mans eg lottarte kommar zval. reðgjet akparte eg; eg pjossarte nyð flyðar. Mjöðra eige mjekkarte he'i et shkrjekrat: "SRYLRE'U ÐU EI!" Fjör eg xodzarte, eg vjalarte fjöðren eige ntragar, sjöstrða eige. Dan, nyldt. A few years later, we went on vacation to Maryland. I didn't want to go because of the horror I'd survived, but did so anyway. We passed by the old house, which no one had bought after us, and I saw the demon face in my old bedroom window. Foaë annë he'sjenre, noð vjadrit tyl röčja tyl Verilandja. Eg önskarte nyð vjadar dil tjerra eg habarte sveir, man vjadarte. Noð pjestrir sjenna höyssa, kvemta nyld habarte kjaufir ettar noð, et eg vjalarte fjessa djevalge i vindyja sjenna bdemga. That was the last time I ever saw it. This story is true, and now, I sleep with at least one light on in my room. Thank you for those who believe me. Idt essarte če'siðest eg vjalarte idt. Ðesja rakan essar satta, et nag, eg sovðar aðmin unnið lgëhða i rjomja eige. Grat ðesjnë kvemtë vybri egin.

I have been able to see, talk and listen to spirits since I was four years old. I have had several experiences with many different ghosts -- and sometimes, they have been evil. At other times, they just wanted someone to listen to them, or to see something they had died without seeing. Eg habra pjosri vjalar, ljokkar et khyrar onðë noa eg esrat 4 annë sjenna. Eg habra habri foaë xprenskjettë mjult hegniðj onððë - et nyvigt, ë habri esri velië. Če'andur, ë pjar önskrit nold halgar ë, oð vjalar noldt ë habrit döyrit öy vjalar. My sisters and I were at a historical house and museum so that we could go on a tour. I don't remember too much about the actual tour, because I was very young, but I do remember exactly what happened to me during our visit. I started hearing noises by the time we got into the third room, and I was sort of scared, because it seemed like I was the only one hearing them. Sjöstrën eige esrit i sjenja hjöysja et shjavenja da noð pjosrit vjadar i rynvjadja. Eg hykjðra nyð mjult om rynvjadda, fjor eg esrat vjerra jaynna, man eg hykjðra he'hrektig kva hpennarte egin gada libgjetta noðge. Eg bindrat hyrar lyddë van noð habrit ntragri trizza rjomma, et eg esrat he'min uvirra, fjor idt symðarte ljekk eg esrat ðvia kvemt hyrrat ë. Finally, we got up the stairs and I stopped cold. I felt the presence of a little girl about my age. My sisters hadn't noticed, and neither did the tour guide, so they all kept going. I saw the girl standing across the room. She motioned for me to follow her. He'siðest, noð vjadrit ob leðrjë et eg zohrat he'stjenir. Eg fölhrat ðyrvolda minna hëbga sjenkjetða eige. Sjöstrën eige habrit nyð tsingri, noð liðerren rynvjadga, da ë ntynrit vjoukkar. Eg vjalrat hëbba stoðar i andurja pičja rjomga. Ei vizrat egin folvar ei. I didn't know what to do because I was so young, so I decided to do what she asked. She was fast; I had to jog just to stay two steps behind her. She went down a long corridor, turned, and went through a door that was halfway down the hall. It was left partially open and I wanted to see where she had gone, so I went through, too. Eg vyðrat nyð kva gjörrar fjor eg esrat vjerra jaynna, da eg dzegdrat gjörrar kva ei biskvrat. Ei vjadrat he'var; eg morat löbar pjar mrejnar duë röbbë uš eiu. Ei vjadrat neð longja holja, inklrjat, et vjadrat gjnöm dörja kvemta essarte i vidurja holga. Idt essarte he'gillig bjenðirra et eg önskrat vjalar kvor ei habrat vjadri, da eg vjadrat he'gjnöm oxa. As soon as I took one step into the room, the door slammed shut and I almost jumped out of my skin. I was scared, but I didn't dare turn around. I just closed my eyes and waited until whatever this experience was ended. Minytta eg röbrat i rjomja, dörra terzarte et eg ešed hymprat yt čyðja eige. Eg esrat uvirra, man eg xorat nyð inklrjar. Eg pjar klozrat ogga eige et vjentrat dog kvaheller ðesja xprenskjet essarte sluttarte. After a minute, I thought it was okay to open my eyes. I watched as the room turned into woods. Now here I was, an eleven year old child, standing outside in the middle of the night. In the back of my mind, I thought that I should get back to my sisters, but my morbid childhood curiosity got the best of me. I saw the little girl at the edge of the woods; she beckoned for me. Ettar minyt, eg djenkrat idt essarte trykka bjenðar ogga eige. Eg asrat rjomma kommar skov. Xar un azdekiðj anðë stoðar he'yt i vidurja nočtga. He'dalj i hjernja eige, eg djenkrat eg skëte'vjadar he'rjekk tyl zjöstrjë eige, man vyðönskkjeta xartiðga eige akparte eg. Looking to my left and right, I followed her. She led me to a tiny clearing that was only big enough for maybe four or five people. She told me to stay at the edge so that they couldn’t see me. I didn’t know who “they” were, but a deep, sickening feeling in the pit of my stomach told me to listen to her. A few seconds passed and the girl stood in the middle of the clearing. I wondered what she was doing and who “they” were -- until I saw four shadows appear at the other side of the clearing. Vjalar ryn egju, eg folvrat ei. Ei liðrat eg tyl vinja örozja kvemta essarte he'eleg magna nam gal katrë oð kynkë löyðë. Ei tjelrat egin blijar veð brundja da ë pjosrit nyð vjalar eg. Eg vyðrat nyð kvemmë 'ë' esrit, man dalja, naussarra fölhkjet fjorstarte eg foxar ei. Ettar foaë sekondë, hëbba stoðrat i vidurja örozga. Eg lyrrat kva ei gjörrat et kvemmë 'ë' esrit --- dog eg vjalrat katrë skuggë vippar ë andurja bičja örozga. The four men saw her and rushed up to her. She screamed and tried to run, but two of them grabbed her and held her down. Another one tore off her clothes, and the last one hurt her. I don’t want to go into details but it was forced and she never wanted that to happen. The guy repeated it over and over again and then the other guys took turns. I wished desperately to look away but something wasn’t letting me. I was terrified. I thought that they would find me and I would have the same fate. Katrë hybbën vjalrit ei et phrjobrit tyl eiu. Ei skrjekrat et phrövrat löbar man duë hybbë skafrit ei et thseihrit ei he'rjekk. Andur tseiharte dhildën eige he'bord, et siðest unten rejarte ei. Eg önskra nyð ljokkar om detaljën man idt essarte fjorstkjetða et ei nevigt önskrat idt hpennar. Hybben pöprëðarte idt et dan andurrë hybbën deihrit. Eg önskrat čeiða bordinklrjar man noldt louvarte egin nyð Eg essarte hordirra. Eg djenkrat ë vëte'findri eg et eg vëte'gjetra lagja etorra. They didn’t find me, though, but they did finish up with her. After the last one zipped up his pants, the first man took out what looked like a knife. The girl could barely move, let alone scream, and she just stared in horror as the man plunged the knife into her. He stabbed her over and over again until she lay on the forest floor, bloody and mutilated. Ë findrit eg nyð, man ë esrit gjovvë eið Ettar siðesta köyxarte vyksënnën isge, unza hyb sibvarte noldt kvemta symðarte ljekk knyv. Hëbba dveldvoldða flyðrat, nyð tjemnar skrjekkar, et ei pjar zyrrat hordgjetða mans hybben zallarte ei. Is pözallarte ei dog ei lejgrat ë zylftja skovga, he'bluððig et he'ugröbir. Everything the girl felt, I felt. I was racked with guilt that I couldn't save her. I had felt what it’s like to be raped and stabbed repeatedly. I felt tears run down my face, but I made no noise for fear of the men coming after me. I stood there by the tree and covered my eyes, refusing to look up for a good twenty minutes. Aldt hëbba fölhrat eg fölhrat. Eg esrat fylhirra gladða fjor eg pjosrat nyð veglar ei. Eg habrat fölhri kvor idt essarte essar reirra et phözallirra. Eg fölhrat torrën neð fjesja eige, man eg mjekkarte nyðða lyd dil reðgjet om prëklvolda hybgë nam eg. Eg stoðrat veð ðreja et khverrat ogga eige, fysar vjalar 20 minyttë. When I finally did, I was back in the room again. I was still crying as the little girl came up to me. She wasn’t bloody or mutilated anymore, but I could see the scars. She put her hand on my shoulder and lifted my head with her hand. Van eg he'siðest vjalrat, eg essarte he'rjekk i rjomja. Eg tfrast kregdrat mans minna hëbba mjekrat tyl egju. Ei esrat nyð bluððiga noð ugröbirra mö, man eg pjosrat vjalar ehhën. Eg sauðrat khonda eige ë olhja eige et igvrat hjoðða eige khondða eige. “Now you know. Now there is a witness and now I don’t have to suffer alone.” 'Nag ðu vyðre. Nag idt essar stfečer et nag eg mora nyð tvylgar he'aljen.' And she was gone. The door then swung open. At first, I was afraid to go through, because I thought the men were going to come after me. After about five minutes, I ran through the door as fast as I could and I turned the corner of the corridor. I ran headfirst into my oldest sister, Angelica, and I screamed at the top of my lungs. She looked at me as if I had gone crazy. Et ei esrat bord. Dan dörra bjenðrat. He'unz, eg reðrat vjadar he'I, fjor eg djenkrat hybbën vëte'mjekri nam eg. Ettar öx 5 minyttë, eg löbrat gjnöm dörja var som eg pjosrat et inklrjat ryn kampja holga. Eg löbrat he'unz tyl sjenedst zjöstrja eige, Andšelika, et eg skrjekrat vmynniðj gjoulðë. Ei asrat eg ljekk eg esrat erra. “Kelli, what’s wrong?” she asked me. 'Kelli, kva essar problemma?" - ei keskrat eg. “Angelica, we have to go. Right now!” I screamed, and then I ran down the stairs and out the door. I have never seen that girl again, and I’ve never gone back to that museum. Andšelika, noð mori vjadar. Kjonf nag!' - eg skrjekrat, et dan eg löbrat neð leðrjë et gjnöm dörja. Eg habra nyð vjalri ðetta hëb pjot, et eg habra nyð prëklri tyl zetja zavenja. I still feel everything she felt, even now, though not as much as those first few years. Angelica has tried to get me to talk but I couldn’t tell her anything. I have just recently been able to talk about it. I did a little research on the place and I found that back in the late months of 1900, a nine-year-old girl had gone missing. It was years before they found her body. The autopsy revealed that she had been raped multiple times and then stabbed to death. Eg tfrast fölhra aldt ei fölhrat, sjel nag, man nyð mjult som i unzjë anjë. Andšelika habra prövri fjorstar eg ljokkar man eg pjosrat tjellar ein nyldt. Eg habra pjosri ljokkar om idt pjar he'nyleg. Eg tadrat savenna et shkvodrat dat i sjenjë mjensjë 1900ga, hëb dekiðj anðë habrat spredri. Annë pjestrit fjör ë findrit ghröbba eige. Megnvolda vrjelarte dat ei habrat esri rejri če'mjult et zhallira i döygjetja. I’m now 25, and I still cannot go back to that place. I don’t know why she chose me to be her only witness; sometimes I wish to God that I wasn’t. But since I am the only one who has seen her tragedy, I try my hardest to remember her, and I want people to know that things like this really do happen. There really are ghosts. Most of them just want to be heard and want someone, anyone, to listen. Eg esra 25 annë sjenna nag, et eg tfrast pjosra nyð prëklar tyl zetja zteðja. Eg vyðra nyð kvornam ei volgrat eg essar ðhvia shtfečerrinna eige; nyvigt eg he'makhtig önskra eg esrat nyð. Man fjor eg essar ðvia unta kvemt habra vjalri thristkjetta eige, eg prövar he'praymar hykjðar ei, et eg önskar löyðë vyðar dat ljekkë kozzë he'alvörrig hpenri. Idt essar onðë. Mestkjetta ëge pjar önskar essar hyrirrë et opri nold, byld, halgar.

One day a man was taking a ride on a train. That day, a woman walked in and sat down across from him wearing what looked like an old fashioned white lace wedding gown and holding a white bundle in her arms. Una dahj, hyb kjörrarte ë ordja. Ðetta dahj, šëb mjekrat et shytrat vod isju bjerrar kva symðarte ljekk sjendahja, alba mab dedeðga et kholðar flouðrë i armjë. The man said hello, but she just cradled the bundle in her hands and stared out the window. Hybben sagjarte 'hei', man ei pjar grabrat flouðrën i khjondjë eige et zyrrat gjnöm vindyja. After about an hour, the woman looked at the man and smiled. She started to talk but no words came from her mouth. Then she laughed soundlessly. Ettar val, šëbba asrat hybben et shmylrat. Ei bindrat ljokkar man nyððë rjehtë vliðdrit mhjunna eige. Dan ei leftjrat he'lydkat. The confused man shook his head and tried to ask her what she was saying, but she only looked toward the window and laughed some more. All of a sudden she gripped the bundle in her hands tightly and silently screamed in horror before fainting in her seat, the bundle still clutched in her arms. Agrir hybben sjekkarte hoðða et phrövarte keskar ei kva ei sagjrat, man ei pjar asrat gjnöm vindyja et leftjrat he'mer. He'nyðrarfir ei skafrat flouðrën i khjondjë eige et he'tyllig skrjekrat hordgjetða fjör xodzar i sytja, flouðrën tfrast grabbirrë i khjondjë eige. The man ran to get help, but when he got back with a staff member from the train the woman was gone. He described the woman to the staff member who raised his eyebrows and chuckled at the disturbed passenger. He explained that he must have seen the ghost of the train. Hybben löbarte findar adivgjet, man van is prëklarte arbeiðerreð ordga šëbba esrat borda. Is beskrivarte šëbba arbeiðerrin kvemte igvarte zillën isge et lheftjarte sjollirrin pjesterrin. Is vinarte is he'hatrig vjalarte onða ordga. The staff member told the man that a newlywed couple was on their way to their honeymoon when the new husband stuck his head out of the window to declare his love for his new bride for all the world to hear. Tragically, a loose wire of a passing train sliced through his neck, nearly decapitating him and killing him instantly. When the staff heard the screams they came to find that the woman was cradling her husband’s head in her hands and the body was lying on the floor. The staff member said that the woman was sitting in her husband’s pool of blood. Arbeiðerren tjellarte hybbin dat he'nyleg dedirra duvold reisrit tyl vellurja ëge van nov ekhten sauðarte goðða isge gjnöm vindyja skjettar amkjetta isge novva gileina isge. He'tryst, nyðstfalla jaud pjestarra ordga vjadarte gjnöm nekja isge, ešed ahoðar is et šhadar is he'vadnig. Van arbeiðerrën hyrrit skrjekkjettën šëbga, ë mjekrit findar šëbba grabba hoðða ekhtge isge i khjondjë eige et gröbba lejgarte ë zylftja. Arbeiðerren sagjarte šëbba sytrat i kjolnja bluðga ekhtge eige. They say that the woman went mad and spent the rest of her life in an asylum until she cut her own head off. Ë sagjrit šëbba komrat erra et khöltrat mrejnvolda vhivgjetga eige i erhöysja dog ei hatrat khoðða eige he'bord.

Back in the 1900′s, there was a regular old train track on top of a regular old cave in the regular old town of Canton, PA. The train was pretty inactive and only came through the town on occasion. A little girl decided she wanted to be a "big girl" and go ride her bike on her own. She thought that the tracks looked like a pretty flat, easy place to ride. She started at the beginning of the tracks, and began to enjoy herself. Faster and faster she went! Zooming over bumps and rocks! Oh, she was having a grand time. She heard a whistle and turned her head. While she was distracted, she abruptly hit a rock and fell off of her bike. She skinned her knees and, as any 7 year old would do, she started to cry. She heard the whistle again! The train was coming! She sat up but was restrained. She looked down and saw her little pink and white dress caught in the tracks. She tried to pull it out, but it was stuck fast. The little girl looked over and saw the train, not 300 yards away. She pulled and tugged, but the dress would not budge. Looking around for something that might help her get free, she saw a broken bottle laying on the ground. She grabbed it and began to saw at her dress. She glanced up and at that moment the last of the fabric gave away. Her body hit the water running through the cave below, with a splash. She was barely alive and she dragged herself as far as she could to try to save herself. Moaning, she crawled into a nearby crevice, and died. I 1900jë, idt essarte ohikka sjenna pob ordgë ë ohikja sjenja zëčja i ohikja sjenja urbja Kantonga, PA. Orda essarte vjerra nyðhaktig et mhjekkarte tyl urbja pjar nyvigt. Minna hëb dzegdrat ei önskrat essar 'magn hëb' et kjhörrar këb he'aljen. Ei djenkrat pobba symðarte vjerra vötta - steð kjörrar he'josk. Ei bindrat veð bindgjetta pobga et bindrat ndrojar. He'varre et he'vharre ei vjadrat! Varrar obover stjennë! Oh, ei esrat he'mir. Ei hyrrat zëškjet et inklrjat khoðða eige. Mans ei esrat tinsirra, ei he'nyðrarfir kitrat stjen et falrat froa gëbja. Ei ehrat khneën eige et, ljekk aldt 7iðj anðë vëte'gjörrar, ei bindrat kregdar. Ei hyrrat zëškjetta pjot! Orda mjekkarte! Ei igvrat man esrat jözmirra. Ei vjalrat he'neð et vjalrat mhinna rhossa mhabba eige keštirra ndra pobga. Ei prövrat ukeštar idt, man idt essarte dzeynirra he'makht. Minna hëbba vjalrat orda, nyð 300 zeieë he'bord. Ei tseihrat, man mabba flyðrat nyð. Biskvar noldt kvemte pjossarte adivjar ein, ei vjalrat brjekkirra kei lejgar ë vočja. Ei skafrat idt et bhindrat hattar mabba. Ei vjalrat he'ob et i ðetja minytja bokvarte mabba. Ghröbba eige kittarte šibba tjeggar gjnöm vuhja ðëčja. Ei esrat he'dvegldig avjegga, et ei tseihrat ei veit som ei pjosrat vjadar veglar ei. Ahkar, ei rjömrat i nyrja ljohja et dhöyrat. It’s said that you can still hear her moans echoing through the cave and, if you enter at precisely midnight, she will follow you throughout the cave, asking for you to stay with her. Idt essar sagirra dat ðu pjosre tfrast hyrar ahkkjettën eige flehtar gjnöm ðëčja et, ev ðu ntragre he'hrektig i eifelja, ei vë'folvra ðu gjnöm ðëčja, önskar ðu bjilar eið. I’m not one to get scared easily, but I’ve been to Seven Steps. I went at midnight and was promptly scared out of it. If you strain your ears, you actually can hear a low humming, very much like a small child’s moan. It’s so unbelievably creepy, that I didn’t even make it to the end. I hope you enjoyed Canton’s ghost story. Eg essar nyð uvir he'josk, man eg habar libri Seven Steps. Eg vjadarte i eifelja et essarte he'eleg uvir. Ev ðu rastre öyrrën di, ðu i alvörvoldja pjosre hyrar syvva mar, ljekk ahkkjet minna xarga. Idt essar ah he'nyðvybpjos biččiga, dat eg sjel ryvarte nyð tyl zlutkjetja. Eg hjoupar ðu ndrojret mečrakanna Kantonga.

Big Liz was a slave girl who lived during the Civil war. Her master used her and his other slaves to deliver supplies to Southern troops. Big Liz managed to tell Union soldiers where the shipments were going, and many deliveries were intercepted by the north. Magna Liz esrat pöččin kvemt vivrat gada iga striðða. Vhonnerren eige brykkarte ei et khvarta andurra pöč bryngar hornë söyðigaj tybnë. Magn Liz öxrat tjellar šinnë unkjetga kvor sendgjettë vjadrit, et mjult brynggjettë esrit kjekkirrë froa norða. Her master found out about her deception and plotted to murder the girl. He had a great deal of money and didn’t want it to be stolen by the yankees if his area was taken over, so he commanded Big Liz to help him take the money into a nearby swamp to bury it. As Big Liz was smoothing over the dirt, her master struck her with his knife, cutting her head off. He left her there to die and returned to his plantation without any other living soul knowing the location of his fortune. He was killed sometime during the war and noone ever reclaimed the money that Big Liz buried. Vhonnerren eige skovdarte thrymvolda eige et phlannarte šadar ei. Is habarte mjult jeld et önskarte nyð idt essar labvirra froa norðerrën ev ðetta steð essarte akpirra, da is rdekkarte Lizna adivjar isin kjekkar jelda veð nyrja maxja paljar idt. Mans Magna Liz svatrat bvočča, vhonnerren eige kittarte ei gnyvða isge, hattar khoðða eige he'bord. Is vliðdarte ei ðjaur, deynna, et phrëklarte tyl orja isge öy andurra avjegga sjel vyðar steðja ryhkjetga isge. Is essarte šadir i njolja tiðja gada striðða et nyld pjotkjekkarte jelda kvemta Magna Liz paljrat. If you want to get the gold for yourself, here is what you need to do: Ev ðu önskre golða nam ðu, hyr essar kva ðu more gjörrar. Over the Transquaking River there is a small white bridge. Park on the bridge, turn off your car and honk your horn three times. Wait. Don’t get scared and try to start your car, it won’t work. Big Liz will appear holding her head in her hands. If you follow her she will lead you through the trees and mud to where the wealth is hidden, but you won’t have the nerve to stay with her and dig up the gold. Obover Trenskvejkingja nibja idt essar minna alba til. Lygre'u ðu ë dilja, ublifre'u ðu rizza di, et bhipre'u ðu adurra di če'tre. Vjentre'u ðu. Reðre'u ðu nyð, et phrövre'u ðu bliffar rizza di; idt skë'öxar nyð. Magna Liz vë'vipra, helðar khoðða eige i armjë eige. Ev ðu folvre ei, ei vë'liðra ðu gjnöm ðrejë et ljhotja tyl gvor ryhkjetta essar hyðirra, man ðu skë'habre nyð kargvolda blijar eið et upaljar golða.

A woman was sitting on the subway late one night and she noticed that the woman sitting across from her was staring intently at her. She pretended not to notice but each time she glanced at the woman the staring continued. Šëb sytrat ë ndraordja he'tjard i una njočt et ei tsingrat šëbba sytar vod eiu zyrrat ei he'nyðsluttar. Ei fakjrat nyð tsingar, man če'kvart ei vjalarte šëbba, zyrvolda ntynarte. At one of the stops a new passanger got on and sat next to her. After a couple of minutes he quietly told her he thought she should get off at the next stop. Knowing the next stop was a busy one, she agreed. Ë unja zlutkjetja, novva pjester vjadarte he'ë et shytarte veð eiu. Ettar foaë minyttë, is he'gyč tjellarte ein ei skëte'vliðdra orda ë gzemja zlutkjetja. Vyðar xemma slutkjetta essarte libbiga unta, ei gjeðrat. When the next stop came up, she left the train with the man. The man said to her, “Thank God, I didn’t mean to scare you but I had to get you off that train, the woman sitting opposite you was dead and the two men either side were propping her up”. Van xemma slutkjetta mjekkarte, ei vliðdrat orda hybbeð. Hybben tjellarte ein: Grat Djevsin, eg önskartr nyð uvar ðu, man eg moarte mrouvar ðu froa ordja. Šëbba sytar vod ðuju esrat deynna et duë hybbën veð eiu helðrit ei he'ob.




No. English
1IContionary_Wiki
2you (singular)Contionary_Wiki
3heContionary_Wiki
4weContionary_Wiki
5you (plural)Contionary_Wiki
6theyContionary_Wiki
7thisContionary_Wiki
8thatContionary_Wiki
9hereContionary_Wiki
10thereContionary_Wiki
11whoContionary_Wiki
12whatContionary_Wiki
13whereContionary_Wiki
14whenContionary_Wiki
15howContionary_Wiki
16notContionary_Wiki
17allContionary_Wiki
18manyContionary_Wiki
19someContionary_Wiki
20fewContionary_Wiki
21otherContionary_Wiki
22oneContionary_Wiki
23twoContionary_Wiki
24threeContionary_Wiki
25fourContionary_Wiki
26fiveContionary_Wiki
27bigContionary_Wiki
28longContionary_Wiki
29wideContionary_Wiki
30thickContionary_Wiki
31heavyContionary_Wiki
32smallContionary_Wiki
33shortContionary_Wiki
34narrowContionary_Wiki
35thinContionary_Wiki
36womanContionary_Wiki
37man (adult male)Contionary_Wiki
38man (human being)Contionary_Wiki
39childContionary_Wiki
40wifeContionary_Wiki
41husbandContionary_Wiki
42motherContionary_Wiki
43fatherContionary_Wiki
44animalContionary_Wiki
45fishContionary_Wiki
46birdContionary_Wiki
47dogContionary_Wiki
48louseContionary_Wiki
49snakeContionary_Wiki
50wormContionary_Wiki
51treeContionary_Wiki
52forestContionary_Wiki
53stickContionary_Wiki
54fruitContionary_Wiki
55seedContionary_Wiki
56leafContionary_Wiki
57rootContionary_Wiki
58barkContionary_Wiki
59flowerContionary_Wiki
60grassContionary_Wiki
61ropeContionary_Wiki
62skinContionary_Wiki
63meatContionary_Wiki
64bloodContionary_Wiki
65boneContionary_Wiki
66fatContionary_Wiki
67eggContionary_Wiki
68hornContionary_Wiki
69tailContionary_Wiki
70featherContionary_Wiki
71hairContionary_Wiki
72headContionary_Wiki
73earContionary_Wiki
74eyeContionary_Wiki
75noseContionary_Wiki
76mouthContionary_Wiki
77toothContionary_Wiki
78tongueContionary_Wiki
79fingernailContionary_Wiki
80footContionary_Wiki
81legContionary_Wiki
82kneeContionary_Wiki
83handContionary_Wiki
84wingContionary_Wiki
85bellyContionary_Wiki
86gutsContionary_Wiki
87neckContionary_Wiki
88backContionary_Wiki
89breastContionary_Wiki
90heartContionary_Wiki
91liverContionary_Wiki
92drinkContionary_Wiki
93eatContionary_Wiki
94biteContionary_Wiki
95suckContionary_Wiki
96spitContionary_Wiki
97vomitContionary_Wiki
98blowContionary_Wiki
99breatheContionary_Wiki
100laughContionary_Wiki
101seeContionary_Wiki
102hearContionary_Wiki
103knowContionary_Wiki
104thinkContionary_Wiki
105smellContionary_Wiki
106fearContionary_Wiki
107sleepContionary_Wiki
108liveContionary_Wiki
109dieContionary_Wiki
110killContionary_Wiki
111fightContionary_Wiki
112huntContionary_Wiki
113hitContionary_Wiki
114cutContionary_Wiki
115splitContionary_Wiki
116stabContionary_Wiki
117scratchContionary_Wiki
118digContionary_Wiki
119swimContionary_Wiki
120flyContionary_Wiki
121walkContionary_Wiki
122comeContionary_Wiki
123lieContionary_Wiki
124sitContionary_Wiki
125standContionary_Wiki
126turnContionary_Wiki
127fallContionary_Wiki
128giveContionary_Wiki
129holdContionary_Wiki
130squeezeContionary_Wiki
131rubContionary_Wiki
132washContionary_Wiki
133wipeContionary_Wiki
134pullContionary_Wiki
135pushContionary_Wiki
136throwContionary_Wiki
137tieContionary_Wiki
138sewContionary_Wiki
139countContionary_Wiki
140sayContionary_Wiki
141singContionary_Wiki
142playContionary_Wiki
143floatContionary_Wiki
144flowContionary_Wiki
145freezeContionary_Wiki
146swellContionary_Wiki
147sunContionary_Wiki
148moonContionary_Wiki
149starContionary_Wiki
150waterContionary_Wiki
151rainContionary_Wiki
152riverContionary_Wiki
153lakeContionary_Wiki
154seaContionary_Wiki
155saltContionary_Wiki
156stoneContionary_Wiki
157sandContionary_Wiki
158dustContionary_Wiki
159earthContionary_Wiki
160cloudContionary_Wiki
161fogContionary_Wiki
162skyContionary_Wiki
163windContionary_Wiki
164snowContionary_Wiki
165iceContionary_Wiki
166smokeContionary_Wiki
167fireContionary_Wiki
168ashContionary_Wiki
169burnContionary_Wiki
170roadContionary_Wiki
171mountainContionary_Wiki
172redContionary_Wiki
173greenContionary_Wiki
174yellowContionary_Wiki
175whiteContionary_Wiki
176blackContionary_Wiki
177nightContionary_Wiki
178dayContionary_Wiki
179yearContionary_Wiki
180warmContionary_Wiki
181coldContionary_Wiki
182fullContionary_Wiki
183newContionary_Wiki
184oldContionary_Wiki
185goodContionary_Wiki
186badContionary_Wiki
187rottenContionary_Wiki
188dirtyContionary_Wiki
189straightContionary_Wiki
190roundContionary_Wiki
191sharpContionary_Wiki
192dullContionary_Wiki
193smoothContionary_Wiki
194wetContionary_Wiki
195dryContionary_Wiki
196correctContionary_Wiki
197nearContionary_Wiki
198farContionary_Wiki
199rightContionary_Wiki
200leftContionary_Wiki
201atContionary_Wiki
202inContionary_Wiki
203withContionary_Wiki
204andContionary_Wiki
205ifContionary_Wiki
206becauseContionary_Wiki
207nameContionary_Wiki

Around Wikia's network

Random Wiki